martes, 30 de julio de 2019


“Los conservadores no necesariamente niegan las reformas. Ellos niegan las reformas radicales.
Según Micheal Joseph Oakeshott, las reformas traen beneficios y pérdidas. Pero siempre traerán las pérdidas junto con las posibilidades de beneficios. Por eso, cuanto más moderados son los cambios, tanto más fácilmente podremos pararnos y adaptarnos a ellos.
Tenemos que prescindir de las precipitaciones en la política”.
(“Advertencias de Hideo Kobayashi,” Osamu Tekina)
-------------------------------------------------------------------
「保守主義者は変革を否定するわけではない。急進的な変革を否定するのだ。
 オークショットに言わせれば、変革による利益と損失は、後者が確実に生ずるものであるのに対し、前者はその可能性があるにすぎない。また、変化が穏やかであるほど、何が発生しているのか、立ち止まって観察し、適切に順応することができる。
 政治からはスピードを除外しなければならない。」
(「小林秀雄の警告」適菜収著)

viernes, 26 de julio de 2019



“Lo que pasa es que hay un momento crucial señalado por muchos filósofos y pensadores.
Se refiere a ‘la época moderna’.
Estamos viviendo dentro de las ilusiones generadas por ‘la época moderna’.
En ella se pierde la humanidad con el paso del tiempo.
Se alaban la libertad, la igualdad y la democracia. Cuando todo el mundo deje de tener duda alguna sobre ellas, se perfeccionará ‘la época moderna’, seremos atados por la cadena llamada ‘la liberación’ y seremos encerrados en la oscuridad llamada ‘la iluminación’ o sea ‘el progresismo’.
De aquí en adelante en este libro empezaré a explicar los fenómenos específicos. Pero el problema es que nunca nos podremos escapar de ‘la época moderna’. Hay personas que dicen “Haga una contrapropuesta” cada vez que abren sus bocas. Sin embargo, es inútil proponer una solución ligeramente. Cualesquier resistencias incluso el reaccionismo serán recogidas por ‘la época moderna’ de una u otra manera. Esto ha sido demostrado por la historia de los pasados doscientos años. Ella es un sistema construido así de sofisticadamente.
A pesar de todo los hombres tienen “palabras”. Podemos acudir a ‘las palabras’ de las épocas no contaminadas que preceden a ‘la época moderna’ así como ‘las palabras’ de nuestros antepasados que resistieron a la maldad de la época moderna.”
(“¿Por qué el mundo se ha vuelto tan miserable?,” Osamu Tekina)
----------------------------------------------------------------
「実は、多くの哲学者、思想家が指摘しているターニングポイントがある。
それは「近代」。
 私たちは、「近代」に発生した迷妄の中で、暮らしている。
 そこでは、時間の経過とともに人間性が失われていく。
 自由や平等、民主主義が称揚され、それに対して誰もが疑問を持たなくなったとき、「近代」は完成し、人類は解放という名の鎖につながれ、開明という闇の中に永遠に閉じ込められることになる。
 その具体的な現象については、これから本文で述べていくが、問題は「近代」から脱出することが不可能なことだ。口を開けば「対案を示せ」という人がいる。しかし、安易に解決策を示そうとしても無駄である。復古主義をはじめ、あらゆる抵抗は、どの道「近代」に回収される。それは過去200年の歴史が示しており、その程度に「近代」は精巧なシステムなのだ。
 ただし、人間は「言葉」を持っている。近代に汚染される前の時代の「言葉」、近代の悪に抵抗してきた先人の「言葉」を手掛かりにすることができる。」
(「なぜ世界は不幸になったのか」適菜収 著)

miércoles, 24 de julio de 2019


“Al igual que los salvajes, las masas no permiten que haya algún obstáculo entre sus deseos y la realización de sus deseos. Aprovechando que son la secta mayoritaria tienen una cierta sensación de irresistibilidad. Así que no lo permiten aún más persistentemente. Para los individuos formando las masas el concepto de “imposibilidad” desaparece casi por completo.”
(“La psicología de masas,” Gustave Le Bon)
-----------------------------------------------------------------
「野蛮人と同様に、群衆は自己の欲望とその欲望の実現とのあいだに障害の存在するのをゆるさない。多数をたのんで、一種不可抗的な力の感じをおぼえるだけに、いっそうそれをゆるさないのである。群衆中の個人にとっては、およそ不可能という観念は消滅する。」
(「群衆心理」、ギュスターヴ・ル・ボン 著)

martes, 23 de julio de 2019


“Como sabrán todos los periodistas, el método más eficaz de mover la opinión pública consistiría en seleccionar y colocar los hechos favorables y ventajosos.”
(“¿Qué es la historia?,” Edward Hallett Carr)
--------------------------------------------------------------
「現代のジャーナリストなら誰でも知っている通り、輿論(よろん)を動かす最も効果的な方法は、都合のよい事実を選択し配列することにあるのです。」
(「歴史とは何か」、エドワード・ハレット・カー 著)

sábado, 20 de julio de 2019

"De todas maneras rotundamente no debemos movernos del relativismo. Tenemos que alarmarnos ante la proposición monoteísta. Tenemos que ponernos en guardia contra el fanatismo feliz. La época contemporánea presenta la característica misteriosa de que no la sensibilidad sino la razón (será la razón errónea) tiende a llevarnos fácilmente al fanatismo."
(“Un descanso de un escritor,” Yukio Mishima)
------------------------------------------------------------
「とにかくわれわれは、断乎として相対主義に踏み止まらねばならぬ。宗教および政治における、唯一神教的命題を警戒せねばならぬ。幸福な狂信を戒めなければならぬ。現代の不可思議な特徴は、感受性よりも、むしろ理性のほうが、(誤った理性であらうが)、人を狂信へみちびきやすいことである。」
(「小説家の休暇」、三島由紀夫 著)

“Los errores se repiten.
Por eso se deben hacer las advertencias repetidas veces contra los errores.
José Ortega y Gasset, filósofo español, dijo ‘El bolchevismo y el fascismo son las albas similares pero diferentes’ (‘Rebelión de las masas’). Esas ideologías no nos proporcionan ‘las albas de mañana’ sino ‘las albas anticuadas utilizadas repetidamente en el pasado” otra vez.
Eso es justamente ‘el salvajismo’ peculiar de la edad moderna, llamado ‘totalitarismo’.
Hasta ahora este legado negativo de la humanidad ha aparecido en varias formas como el jacobinismo, el bolchevismo, el fascismo, el estalinismo y eso. Sin embargo, en caso del Japón contemporáneo, para mi sorpresa, ha reaparecido infiltrándose en ‘el conservadurismo’ y ha sido aceptado por su sociedad. La perspectiva histórica perversa que es el veneno mortal de la edad moderna está siendo esparcida por la gentuza que pretende ser ‘conservadores’”.
(“¿Por qué el mundo se ha vuelto tan miserable?,” Osamu Tekina)
----------------------------------------------
「過ちは何度も繰り返される。
だから、過ちに対する警告は、何度も繰り返さないといけない。
 スペインの哲学者ホセ・オルテガ・イ・ガセットは、ボルシェヴィズムとファシズムは「ともに似て非なる夜明けである」(『大衆の反逆』)と言った。それらは、「明日の朝」をもたらすものではなく、「すでに一度ならず何度も何度も使い古された古風な一夜の夜明け」を再びもたらすものにすぎないと。
 それこそが全体主義という近代特有の「野蛮」である。
 人類の負の遺産は、ジャコバニズム、ボルシェヴィズム、ファシズム、スターリニズムと衣装を変えながら表出してきたが、現代の日本においては、あろうことか「保守」に食い込むような形で再登場し、世間で受け入れられている。近代の猛毒、歪んだ歴史観が、「保守」を名乗る連中によりまき散らされている。」
(「なぜ世界は不幸になったのか」適菜収 著)


“Nosotros que vivimos en la época moderna estamos corrompidos por la vista progresista de la historia. Es cierto que la nuestra vida se ha vuelto más conveniente. Todo el mundo sabe aprovechar los móviles y está trabajando con ordenadores.
Sin embargo, casi nadie sabe o entiende los mecanismos o las estructuras de estos artilugios. Los están utilizando simplemente porque existen. En este sentido no hay ninguna diferencia entre los hombres primitivos y los hombres modernos.
A pesar de ello nos estamos creyendo que estamos en la primera fila de la civilización dirigiendo la mirada sólo hacia el futuro y negando las normas clásicas. El engreimiento contra el pasado, la creencia infundada de que el presente es superior al pasado, la ignorancia, la ingratitud…
La sociedad de masas consiste en estos conceptos.”
(“Advertencias de Hideo Kobayashi,” Osamu Tekina)
-----------------------------------------------------------------
「われわれ近代人は、時間の経過とともに人間精神が進化するという進歩史観に毒されている。たしかに過去に比べて生活は便利になった。誰もが携帯電話を使いこなし、パソコンで仕事をしている。
しかし、ほとんどの人間は、携帯電話やパソコンの原理や構造を理解しているわけではない。与えられて物を便利だから使っているだけであり、こうした意味において原始人となにも変わりはない。
にもかかわらず、人々は自分たちが文明の最先端にいると思い込むようになり、古典的な規範を認めず、視線を未来にだけ向けるようになった。過去に対する思い上がり、現在が過去よりも優れているという根拠のない自信。無知と忘恩。
これが大衆社会を規定しています。」
(「小林秀雄の警告」、適菜収 著)


<Arena amarilla o polvo asiático / 黄砂 / こうさ / kousa> Cada año durante estas temporadas los países asiáticos del Asia Oriental inc...