domingo, 29 de septiembre de 2019


“Ningún ser humano agradece a otro el aire que respira, porque el aire no ha sido fabricado por nadie: pertenece al conjunto de lo que <<está ahí>>, de lo que decimos <<es natural>>, porque no falta. Estas masas mimadas son lo bastante poco inteligentes para creer que esa organización material y social, puesta a su disposición como el aire, es de su mismo origen, ya que tampoco falla, al parecer, y es casi tan perfecta como la natural.”
(“Rebelión de las masas”, José Ortega y Gasset)
------------------------------------------------------------------------
「自分の呼吸する空気について他人に感謝する人はだれもない。空気はだれかにつくられたものではないからだ。それは、<<そこにある>>もの、なくなることがないのでわれわれが<<当然である>>と呼ぶものの一つである。これらの甘やかされた大衆は、空気のように随意に使えるあの物質的、社会的な組織が、見たところけっしてなくなることがないし、自然とほとんど同様に完全だから、同様の起源をもつものだ、と信じているほど愚かである。」
(「大衆の反逆」ホセ・オルテガ・イ・ガセット 著、寺田和夫

martes, 24 de septiembre de 2019


“Shylock. – Pues quiero probaros esta generosidad. Venid conmigo a casa de un notario, me firmaréis allí simplemente vuestro pagaré, y a manera de broma será estipulado que, si no pagáis tal día, en tal lugar, la suma o las sumas convenidas, la penalidad consistirá en una libra exacta de vuestra hermosa carne, que podrá ser escogida y cortada de no importa qué parte de vuestro cuerpo que me plazca”.
(“El mercader de Venecia,” William Shakespeare)
-------------------------------------------------
「シャイロック 親切だとわかるようにしましょう。一緒に公証人のところへ行き、ひとつ、利子なしの証文に判を捺してください。ただ、ほんの陽気な冗談として、これこれの日にこれこれの場所で条件に記されているこれこれの額をご返済いただけないときは、そのかたとしてあなたの立派な体のどこからでもきっかり1ポンド、私が好きなところの肉を切り取ってよいことにしましょう。」
(「ヴェニスの商人」 シェークスピア、河合祥一郎 訳)

domingo, 15 de septiembre de 2019


“Para mí, nobleza es sinónimo de vida esforzada, puesta siempre a superarse a sí misma, a trascender de lo que ya es hacia lo que se propone como deber y exigencia. De esta manera, la vida noble queda contrapuesta a la vida vulgar o inerte, que, estáticamente, se recluye en sí misma, condenada a perpetua inmanencia, como una fuerza exterior no la obligue a salir de sí. De aquí que llamemos masa a este modo de ser hombre, no tanto porque sea multitudinario, cuando porque es inerte.
Conforme se avanza por la existencia, va uno hartándose de advertir que la mayor parte de los hombres – y de las mujeres – son incapaces de otro esfuerzo que es estrictamente impuesto como reacción a una necesidad externa. Por lo mismo, que más aislados y como monumentalizados en nuestra experiencia los poquísimos seres que hemos conocido capaces de un esfuerzo espontáneo y lujoso. Son los hombres selectos, los nobles, los únicos activos, y no sólo reactivos, para quienes vivir es una perpetua tensión, un incesante entrenamiento. Entrenamiento = áskesis. Son los ascetas.
No sorprenda esta aparente digresión. Para definir al hombre-masa actual, que es tan masa como el de siempre, pero que quiere suplantar a los excelentes, hay que contraponerlo a las dos formas puras que en él se mezclan: la masa normal y el auténtico noble o esforzado.”
(“Rebelión de las masas”, José Ortega y Gasset)
-------------------------------------------------------------------------------
「私にとっては、貴族とは努力する生の同義語であって、つねに自分に打ち克ち、みずから課した義務と要請の世界に現実を乗りこえてはいっていく用意のある生である。だから、高貴な生は、月なみな生、つまり、静的に自分の内部に閉じこもり、外部の力がそこから出ることを強いないかぎり、永遠の静止を続ける運命にある。月なみな、あるいは惰性の生に対置される。われわれは、こういう生き方をする人を ― おおぜいいるからというよりも、むしろそれが惰性で生きるからという理由で ― 大衆と呼ぶのである。
年をとるに従って、大部分の男は ― そして女も ―、外的な強制への反応のように、否応なく押しつけられる努力以外には努力する力がないことに、いやというほど気づくであろう。だからこそ、われわれの知っている人で、自発的な、はなばなしい努力をする能力がある一握りの人々は、われわれの経験のなかでますます孤立し、まるで記念碑のような印象を与えるのである。かれらは選ばれた人々、高貴な人々、能動的に生きるのであり、ただ反応的に生きるのではない人々であって、その人々にとっては、生きるとは、永続的緊張であり、たえざるトレーニングである。トレーニングは、áskesisである。つまり、かれらは行者なのである。
右に述べたことは、脱線しているように見えるかもしれないが、驚かないでいただきたい。今日の大衆的人間は、いつの世にもある大衆ではあるが、卓越した人々にとって代わろうとしている。この今日の大衆的人間を定義するためには、この人間を、かれのなかにまじりあっている純粋な二形態に分けてみなければならない。つまり普通の大衆と、本物の貴族、いいかえれば、努力する人間とを、対置しなくてはならない。」
(「大衆の反逆」ホセ・オルテガ・イ・ガセット 著、寺田和夫

sábado, 14 de septiembre de 2019


“¿Qué aspecto ofrece la vida de ese hombre multitudinario, que con progresiva abundancia va engendrando el siglo XIX? Por lo pronto, un aspecto de omnímoda facilidad material. Nunca ha podido el hombre medio resolver con tanta holgura su problema económico. Mientras en proporción menguaban las grades fortunas y se hacía más dura la existencia del obrero industrial, el hombre medio de cualquier clase social encontraba cada día más franco su horizonte económico. Cada día agregaba un nuevo lujo al repertorio de su estándar vital. Cada día su posición era más segura y más independiente del arbitrio ajeno. Lo que antes se hubiera considerado como un beneficio de la suerte, que inspiraba humilde gratitud hacia el destino, se convirtió en un derecho que no se agradece, sino que se exige."
(“Rebelión de las masas”, José Ortega y Gasset)
-------------------------------------------------------------------------------
「十九世紀がしだいに大量に生み出していった、このおおぜいの人間の生は、どんな様相を示しているのだろう? さしあたり、あらゆる面に行きわたった物質的便宜ということがあげられる。いまだかつて、平均人が、これほどの容易さで自分自身の経済問題を解決できたことはなかった。大きな財産は比較的減少し、産業労働者の生活はまえより苦しくなったが、あらゆる社会階級の平均人は、日ごとに、経済的な展望が好転していくのを見いだした。かれらの生活水準の目録には毎日、新たな奢侈(しゃし)品が加わった。その立場は日一日と安定し、他人の勝手な意志から独立していった。以前には幸運のたまものとみなされ、運命にたいする敬虔な感謝を呼びおこしたようなことが、感謝するべき権利ではなく、要求しうる当然の権利に変わった。」
(「大衆の反逆」ホセ・オルテガ・イ・ガセット 著、寺田和夫

martes, 10 de septiembre de 2019


“Es porque ellos no son suficientemente conscientes de que están siendo ultrajados de las demandas irrazonables y además no tienen un interés tan profundo en los acontecimientos sociales como para darse cuenta de lo que está ocurriendo en realidad. Están manteniendo la cordura porque les falta el entendimiento”.
(“1984”, George Orwell)
------------------------------------------------------------------------------
「かれらは自分たちがどれほど理不尽なことを要求されているのかを十分に理解せず、また、現実に何が起こっているかに気づくほど社会の出来事に強い関心を持っていないからだ。理解力を欠いていることによって、かれらは正気でいられる。」
(「1984年」ジョージ・オーウェル 著)


“Todos nosotros nos creemos que nuestra sociedad es altamente avanzada en comparación con la sociedad incivilizada y sabemos muchas más cosas sobre nuestra vida que los primitivos o incivilizados incluso los indígenas americanos. Pero eso sería un pensamiento erróneo. Aunque sabemos cómo coger el tren y vamos al destino concibiendo ninguna duda, casi nadie sabe cómo funciona el tren. Sin embargo, las personas primitivas tienen un perfecto conocimiento sobre los utensilios que usan al contrario que nosotros. Por consiguiente, ni la intelectualización ni la racionalización nos aumentará los conocimientos necesarios para vivir.”
(“La ciencia como vocación,” Max Weber)
-----------------------------------------------------------------------------
「われわれはみな、自分たちは未開の社会よりはるかに進歩していて、アメリカの先住民などよりはるかに自分の生活についてよく知っていると思っている。しかし、それは間違っている。われわれはみな電車の乗り方を知っていて、何の疑問も持たずにそれに乗って目的地へゆくけれども、車両がどのようなメカニズムで動いているのか知っている人などほとんどいない。しかし、未開の社会の人間は、自分たちが使っている道具について、われわれよりはるかに知悉(ちしつ)している。したがって、主知化や合理化は、われわれが生きるうえで自分の生活についての知識をふやしてくれているわけではないのだ。」
(「職業としての学問」マックス・ウェーバー 著)

martes, 3 de septiembre de 2019


“Esto nos llevó a hablar de la «plenitud» que han sentido algunos siglos frente a otros que, inversamente, se veían a sí mismos como decaídos de mayores alturas, de antiguas y relumbrantes edades de oro. Y concluía yo haciendo notar el hecho evidentísimo de que nuestro tiempo se caracteriza por una extraña presunción de ser más que todo otro tiempo pasado; más aún: por desentenderse de todo pretérito, no reconocer épocas clásicas y normativas, sino verso a sí mismo como una vida nueva superior a todas las antiguas e irreductible a ellas.
Dudo de que sin afianzarse bien en esta advertencia se pueda entender a nuestro tiempo. Porque éste es precisamente su problema. Si se sintiese decaído, vería otras épocas como superiores a él, y esto sería una y misma cosa con estimarlas y admirarlas y venerar los principios que las informaron. Nuestro tiempo tendría ideales claros y firmes, aunque fuese incapaz de realizarlos. Pero la verdad es estrictamente lo contrario: vivimos en un tiempo que se siente fabulosamente capaz para realizar, pero no sabe qué realizar. Domina todas las cosas, pero no es dueño de sí mismo. Se siente perdido en su propia abundancia. Con más medios, más saber, más técnicas que nunca, resulta que el mundo actual va como el más desdichado que haya habido: puramente a la deriva”.
(“La rebelión de las masas”, José Ortega y Gasset)
------------------------------------------------------------------------
 「そこで私は、他の世紀よりも充実していると感じた世紀もあるし、逆に、もっと高いところから落ちた、古代の輝かしい黄金時代から下落したとみずからをみなした時代もあることを述べた。そして結局私は、きわめて明瞭な次の事実を強調したのである。すなわち、われわれの時代は、すべの過去の時代よりも豊かであるという奇妙なうぬぼれによって、いやそれどころか、過去全体を無視し、古典的、規範的な時代を認めず、自分が、すべての過去の時代よりもすぐれ、過去に還元されない、新しい生であるとみなしていることによって、特徴づけられるのだ。
 この考察をしっかりと把握しないで、われわれの時代が理解できるとは思わない。なぜならば、これこそまさに現代の問題だからだ。もし自分が没落していると感ずるならば、他の時代は自分よりもまさっていると思うはずだ。そのことは、過去を尊敬し称賛し、それを形づくった諸原理を敬うことと同一である。われらの時代がもしそうならば、たとえ実現不能にせよ、明白な確固とした理想をもつはずだろう。しかし、真相はまったく、これと逆である。理想を実現する途方もない能力はおびただしくもっていると思っているのに、いかなる理想を実現すべきかわからない、そういう時代にわれわれは生きているのである。万物を支配しているが、自己の支配者ではない。自分の豊富さのなかで、途方に暮れている。結局、現代の世界は、かつてないほどの資産、知識、技術をもっているのに、かつてないほど不幸な時代である。つまり、現代の世界は、ただただ浮かび漂っているのだ。」
(「大衆の反逆」ホセ・オルテガ・イ・ガセット 著、寺田和夫

<Arena amarilla o polvo asiático / 黄砂 / こうさ / kousa> Cada año durante estas temporadas los países asiáticos del Asia Oriental inc...