martes, 11 de abril de 2023

<Arena amarilla o polvo asiático / 黄砂 / こうさ / kousa>

Cada año durante estas temporadas los países asiáticos del Asia Oriental incluso Japón son afectados por el fenómeno medioambiental llamado “kousa (黄砂)”. Lo traduciría al español literalmente como “la arena amarilla”. “ (kou)” significa “amarillo” y “ (sa)” significa “la arena”. Hoy las estaciones meteorológicas de Japón anunciaron que llegaría la arena amarilla durante la temporada desde el 12 hasta 13 de abril. Pero, ¿de dónde viene esta arena? La arena viene de los desiertos de las zonas más interiores de China y de Mongolia. Las partículas de arena son llevadas por fuertes tormentas y vientos afectando a gran parte de Asia Oriental. Mañana el cielo se volverá amarillento y tendremos ponernos una máscara al salir. Si vas a salir mañana, en el peor de los casos el cabello se volverá polvoriento. Mañana y pasado mañana serán los días menos ideales para colgar la ropa afuera para que se seque.

-------------------------------------------------------------------

<Arena groga o pols asiàtica / 黄砂 / こうさ / kousa>

Cada any durant aquestes temporades els països asiàtics de l'Àsia Oriental fins i tot el Japó són afectats pel fenomen mediambiental anomenat “kousa (黄砂)”. El traduiria a l'espanyol literalment com “la sorra groga”. “ (kou)” significa “groc” i “ (sa)” significa “la sorra”. Avui, les estacions meteorològiques del Japó van anunciar que arribaria la sorra groga durant la temporada des del 12 fins al 13 d'abril. Però, d'on ve aquesta sorra? La sorra ve dels deserts de les zones més interiors de la Xina i de Mongòlia. Les partícules de sorra són portades per fortes tempestes i vents afectant gran part d'Àsia Oriental. Demà el cel es tornarà groguenc i ens haurem de posar una màscara en sortir. Si sortiràs demà, en el pitjor dels casos el cabell es tornarà polsegós. Demà i demà passat seran els dies menys ideals per penjar la roba fora perquè s'assequi.

 

lunes, 3 de abril de 2023

<Persona honesta u ordinaria / 堅気 / かたぎ / katagi (que se pronuncia como katagui)>

“Katagi” (que se pronuncia “katagui”) es un antónimo de yakuza. Significa una persona honesta u ordinaria que no se involucra en ningún asunto o negocio de yakuza. Si te toma un yakuza por su compañero o te toma un policía por un yakuza, tienes que confesarle diciendo “Soy katagi (se pronuncia “katagui”)”. O sea, los yakuzas usan esta palabra cuando se refieren a un hombre ordinario que vive fuera de su mundo. Me parece que eso sería al igual que los gitanos usando la palabra “payo” al referirse a un hombre no gitano.

A propósito, a los japoneses en general les da reparo usar la palabra “yakuza” en un lugar público, porque esta palabra esencialmente tiene un sentido peyorativo y despectivo. Cuando tienes que pronunciar esta palabra conversando con tus amigos en un restaurante o algún lugar público tienes que tener cuidado, porque puede que haya un yakuza cerca de ti. En aquella situación deberías usar la jerga que significa yakuza. Es “sujimono (筋者 / すじもの), que significaría “uno de ese linaje.” Pero yo no pronunciaría ninguna palabra sino usaría un gesto frotando mi mejilla con el dedo índice desde arriba hacia abajo, que insinúa una cicatriz en la cara.

--------------------------------------------------

<Persona honesta o ordinària / 堅気 / かたぎ / katagi (que es pronuncia com a katagui)>

Katagi (que es pronuncia katagui) és un antònim de yakuza. Significa una persona honesta o ordinària que no s'involucra a cap assumpte o negoci de yakuza. Si et pren un yakuza pel seu company o et pren un policia per un yakuza, li has de confessar dient “Sóc katagi (es pronuncia katagui)”. O sigui, els yakuzas usen aquesta paraula quan es refereixen a un home ordinari que viu fora del seu món. Em sembla que això seria igual que els gitanos usant la paraula “paio” en referir-se a un home no gitano.

A propòsit, als japonesos en general els fa objeccions fer servir la paraula “yakuza” en un lloc públic, perquè aquesta paraula essencialment té un sentit pejoratiu i despectiu. Quan has de pronunciar aquesta paraula conversant amb els teus amics en un restaurant o algun lloc públic has de tenir cura, perquè potser hi ha un yakuza a prop teu. En aquella situació hauries de fer servir l'argot que significa yakuza. És “sujimono (筋者 / すじもの), que significaria “un d'aquest llinatge.” Però jo no pronunciaria cap paraula sinó faria servir un gest fregant la meva galta amb el dit índex des de dalt a baix, que insinua una cicatriu a la cara.

sábado, 1 de abril de 2023

<Vagones exclusivos para mujeres / 女性専用車両 / じょせい せんよう しゃりょう / josei sen-you sharyou>

En grandes ciudades japonesas los trenes a menudo tienen vagones exclusivos para mujeres (josei (女性): mujeres, sen-you (専用): exclusivos, sharyou (車両): vagones). Este tipo de vagones fue adoptado en los años 90 en respuesta a los casos de acoso sexual que se descubrían muy frecuentemente por aquel entonces en los vagones abarrotados por la mañana y por la noche. Aún así los actores de este acoso sexual no han desaparecido. Más bien ellos están aumentando su presencia aún más. El acoso sexual que se comete en el tren se llama “chikan koui (痴漢行為)” que se traduciría como “el frotismo”. El carácter “chi ()” en solitario no forma ninguna palabra, pero insinúa tontería, estupidez, necedad y eso. El carácter “kan ()” forma una palabra más bien literaria que significa hombre o varón. “Koui (行為)” es una palabra muy ampliamente usada, que significa acción, acto, comportamiento, conducta, práctica y eso.

Según el dato del Departamento de Policía Metropolitana de Tokio en 2019 se registraron 1.780 casos de “chikan koui” sólo en Tokio, de los que 801 casos se descubrieron en el tren. Los que cometen el “chican koui” son muy diversos incluso asalariados, estudiantes, funcionarios, burócratas, médicos, secretarios de políticos, maestros de la escuela, catedráticos, policías y eso. Conozco un caso cometido por un director de orquesta hace tiempo.

Si ves Yahoo! Japan descubrirás la frecuencia muy alta con que se registran los casos de este tipo de acoso sexual en varios lugares de Japón. Casi diariamente veo las noticias del “chican koui”.

Una vez seas detenido, aparecen tu cara, nombre y profesión a través de varios medios de comunicación, pierde tu trabajo y te conviertes en un objeto de burlas. Sobraría decir que los actores son adictos, perversos o maníacos, están muy estresados en su trabajo o sea simplemente lo quieren hacer. Dicen que no pueden abstenerse aunque sepan que pondrán en peligro el resto de su vida. En otros países, no creo que haya tantos casos del “chikan koui”. ¿No es así? Corrígeme si me equivoco.

---------------------------------------------------------------------

<Vagons exclusius per a dones / 女性専用車両 / じょせい せんよう しゃりょう / josei sen-you sharyou>

A les principals ciutats japoneses, els trens solen tenir vagons exclusius per a dones (josei (女性): dones, sen-you (専用): exclusiu, sharyou (車両): vagons). Aquest tipus de vagons es va adoptar a la dècada de 1990 com a resposta als casos d'assetjament sexual que es descobrien amb molta freqüència aleshores al matí i al vespre als vagons abarrotats. No obstant això, els actors d'aquest assetjament sexual no han desaparegut. Més aviat augmenten encara més la seva presència. L'assetjament sexual que té lloc al tren s'anomena "chikan koui (痴漢行為)" que es traduiria com "el frotis". El caràcter "chi ()" en solitari no forma una paraula, però fa referència a l'estupidesa, la necessitat, etc. El caràcter "kan ()" forma una paraula més aviat literària que significa home. "Koui (行為)" és una paraula molt utilitzada, que significa acció, acte, comportament, conducta, pràctica, etc.

Segons dades del Departament de Policia Metropolitana de Tòquio el 2019, només a Tòquio es van registrar 1.780 casos de "chikan koui", dels quals 801 es van descobrir al tren. Els que cometen el "chican koui" són molt diversos, com ara treballadors assalariats, estudiants, funcionaris, buròcrates, metges, secretaris de polítics, professors d'escola, professors, policías, etc. Conec un cas comès per un director d'orquestra fa temps.

Si veus Yahoo! Japó descobriràs l'altíssima freqüència amb què es registren casos d'aquest tipus d'assetjament sexual a diversos llocs del Japó. Gairebé diàriament veig les notícies del “chican koui”.

Un cop detingut, la teva cara, nom i professió apareixen a través de diversos mitjans de comunicació, perds la feina i et converteixes en objecte de ridícul. No cal dir que els actors són addictes, pervertits o maníacs, estan massa estressats en la seva feina o simplement volen fer-ho. Diuen que no poden abstenir-se encara que saben que posaran en perill la resta de les seves vides. En altres països, no crec que hi hagi tants casos de "chikan koui". No és així? Corregiu-me si m'equivoco.

 

martes, 28 de marzo de 2023

<Los humanos nacen “buenos” por naturaleza / 性善説 / せいぜんせつ / seizensetsu>

Es una argumentación del confucianismo. Al revés hay también una argumentación de que los hombres nacen “malos” por naturaleza, que se llama “seiakusetsu” (性悪説).

Se dice que la sociedad japonesa es una sociedad basada en el concepto de “seizensetsu” (性善説). A mi parecer las personas, especialmente los mayores, tienden fácilmente a confiar en lo que dicen las personas bien vestidas con rasgos nobles y proporcionados que se les dirigen en tono amable y agradable. Como consecuencia hoy en día ellos se ven enredados en varios fraudes. Pero hoy no voy a hablar de esto. De esto voy a hablar otro día.

Hoy quisiera preguntarte si has notado que en Japón la mayoría de las casas y los apartamentos tienen las puertas que abren hacia afuera. Especialmente las antiguas puertas no tienen una mirilla. Es lógico y conveniente tener las puertas que abren hacia afuera porque en Japón tenemos que quitarnos y ponernos zapatos en el vestíbulo. Pero al mismo tiempo unos dicen que esas puertas son diseñadas sin suponer o anticipar que detrás de la puerta haya alguien listo para arremeter a ti. Exactamente, por lo menos hasta el siglo XX, los japoneses solían abrir la puerta sin dudar tan pronto como llamó alguien a la puerta.

Sin embargo, como resultado de una tanda de robos que se están registrando y causando víctimas mayores estos días por aquí, puede que nos estemos viendo obligados a pensar en quitarnos de esa idea de “seizensetsu (性善説)”.

Dicen que en otros países tienen las puertas que abren hacia adentro. De todas maneras, serían mejor las puertas que abren hacia adentro a la hora de tener que resistir a la intrusión de atracadores porque puedes resistir poniendo tu peso entero contra la puerta.

-------------------------------------------------

<Els humans neixen “bons” per naturalesa / 性善説 / せいぜんせつ / seizensetsu>

És una argumentació del confucianisme. Al revés hi ha també una argumentació que els homes neixen “dolents” per naturalesa, que es diu “seiakusetsu” (性悪説).

Es diu que la societat japonesa és una societat basada en el concepte de “seizensetsu” (性善説). Al meu parer les persones, especialment les persones grans, tendeixen fàcilment a confiar en allò que diuen les persones ben vestides amb trets nobles i proporcionats que se'ls dirigeixen en to amable i agradable. Com a conseqüència avui dia ells es veuen embullats en diversos fraus. Però avui no en parlaré. D'això en parlaré un altre dia.

Avui voldria preguntar-te si has notat que al Japó la majoria de les cases i els apartaments tenen les portes que obren cap a fora. Especialment les antigues portes no tenen un espiell. És lògic i convenient tenir les portes que obren cap a fora perquè al Japó ens hem de treure i posar sabates al vestíbul. Però alhora uns diuen que aquestes portes són dissenyades sense suposar o anticipar que darrere de la porta hi hagi algú llest per carregar a tu. Exactament, almenys fins al segle XX, els japonesos solien obrir la porta sense dubtar tan aviat com va trucar algú a la porta.

No obstant això, com a resultat d'una tanda de robatoris que s'estan registrant i causant víctimes majors aquests dies per aquí, pot ser que ens estiguem veient obligats a pensar a treure'ns d'aquesta idea de “seizensetsu (性善説)”.

Diuen que a altres països tenen les portes que obren cap a dins. De totes maneres, serien millor les portes que obren cap a dins a l'hora d'haver de resistir la intrusió d'atracadors perquè pots resistir posant el teu pes sencer contra la porta.

lunes, 27 de marzo de 2023

<Inmuebles estigmatizados / 事故物件 / じこぶっけん / jiko bukken>

En Japón los agentes inmobiliarios son obligados a informar de inmuebles estigmatizados a la hora de promocionarlos, venderlos o alquilarlos a los siguientes propietarios o alquiladores potenciales. Los inmuebles estigmatizados se refieren a los que tienen una historia de incidentes, por ejemplo, un asesinato, suicidio, incendio o algo así. “Jiko” significa accidentes o incidentes. “Bukken” significa propiedades inmobiliarias.

En general sus precios y alquileres son extraordinariamente baratos. Conozco algunos cerca de mi casa y oficina. Creo que los que tienen ciertas percepciones sienten algo en esas propiedades, pero otros que no las tengan sentirán nada de nada. Sin embargo, la gente en general quiere evitar esas propiedades. Para ellos una página-web está disponible, en que se pueden buscar las propiedades que ellos quieren evitar en Japón así como en otros países. Los datos sobre las propiedades en Japón son bastantes, pero los datos de otros países aún son insuficientes. Está todavía en desarrollo. Si te apetece, visita la página (https://www.oshimaland.co.jp/).

--------------------------------------------------

<Immobles estigmatitzats / 事故物件 / じこぶっけん / jiko bukken>

Al Japó els agents immobiliaris són obligats a informar d'immobles estigmatitzats a l'hora de promocionar-los, vendre'ls o llogar-los als propietaris o llogadors potencials següents. Els immobles estigmatitzats fan referència als que tenen una història d'incidents, per exemple, un assassinat, suïcidi, incendi o alguna cosa així. “Jiko” significa accidents o incidents. “Bukken” significa propietats immobiliàries.

En general, els seus preus i lloguers són extraordinàriament barats. En conec alguns a prop de la meva casa i oficina. Crec que els que tenen certes percepcions senten alguna cosa en aquestes propietats, però d'altres que no en tinguin sentiran res de res. Tot i això, la gent en general vol evitar aquestes propietats. Per a ells una pàgina web està disponible, en què es poden buscar les propietats que ells volen evitar al Japó així com en altres països. Les dades sobre les propietats al Japó són força, però les dades d'altres països encara són insuficients. Està encara en desenvolupament. Si us ve de gust, visiteu la pàgina (https://www.oshimaland.co.jp/).

<Actividades de buscar a un patrocinador o amante adinerado de mediana o de mayor edad / パパ活 / ぱぱかつ / papa katsu>

“Papa katsu” es una jerga japonesa inventada hace unos años, que se refiere a las actividades de las mujeres jóvenes, así como de mediana edad de vez en cuando incluso las amas de casas para buscar a y relacionarse con patrocinadores o amantes adinerados de mediana o de mayor edad a cambio de tener relaciones sexuales. “Papa” significa un patrocinador o amante adinerado de mediana o de mayor edad. “Katsu” es la abreviación de “katsudou (活動 / かつどう)” que quiere decir “actividades”.
No se llaman “las prostituciones” sus actividades porque ostensiblemente o aparentemente este término se define como actividades de aliviar los sentimientos de vacío y soledad guardados por hombres, por ejemplo, cenando juntos, disfrutando de karaokes juntos y eso. Dicen que en estas prácticas se involucran hasta alumnas de escuelas secundarias, institutos y universidades a cambio de una cantidad de dinero. Huelga decir que se utilizan los medios electrónicos para el encuentro. Como es lógico, estas actividades son acompañadas por líos y molestias de vez en cuando muy graves.
Por ejemplo, pronto después de salir de la puerta del hotel junto con la chica se os acerca un desconocido haciendo de marido o novio de la chica, te empieza a amenazar y te roba la cartera con violencia. Las víctimas tienden ocultar estos casos porque les da reparo ir a la policía por vergüenza. Al contrario, una vez entra en el hotel el usuario de repente cambia de su actitud, empieza a agredir a la chica, le roba el dinero y se fuga. He oído frecuentemente estos tipos de casos.
Sin embargo, como estas prácticas de prostitución se están volviendo cada día más cotidianas entre las chicas veo que el mayor riesgo sería la extensión de las enfermedades sexuales. En Japón hasta 2012 se registraban menos de 1.000 casos de sífilis cada año. Pero desde 2013 los casos de esta enfermedad han seguido aumentando rápidamente hasta llegar a casi 8.000 casos en 2021. La cifra se ha hecho más de ocho veces mayor especialmente entre las chicas según los medios de comunicación. 😱😱
-------------------------------------------------------------------
<Activitats de cercar un patrocinador o amant adinerat de mitjana o de major edat / パパ活 / ぱぱかつ / papa katsu>
“Papa katsu” és un argot japonès inventat fa uns anys, que es refereix a les activitats de les dones joves, així com de mitjana edat de tant en tant fins i tot les mestresses de cases per buscar a i relacionar-se amb patrocinadors o amants adinerats de mitjana o de més edat a canvi de tenir relacions sexuals. “Papa” significa un patrocinador o amant adinerat de mitjana o de més edat. “Katsu” és l'abreujament de “katsudou (活動 / かつどう)” que vol dir “activitats”.
No s'anomenen “les prostitucions” les seves activitats perquè ostensiblement o aparentment aquest terme es defineix com a activitats d'alleujar els sentiments de buit i solitud guardats per homes, per exemple, sopant junts, gaudint de karaokes junts i això. Diuen que en aquestes pràctiques s'hi involucren fins i tot alumnes d'escoles secundàries, instituts i universitats a canvi d'una quantitat de diners. No cal dir que es fan servir els mitjans electrònics per a la trobada. Com és lògic, aquestes activitats són acompanyades per embolics i molèsties de tant en tant molt greus.
Per exemple, aviat després de sortir de la porta de l'hotel juntament amb la noia se us acosta un desconegut fent de marit o nuvi de la noia, et comença a amenaçar i et roba la cartera amb violència. Les víctimes tendeixen amagar aquests casos perquè els fa inconvenient anar a la policia per vergonya. Al contrari, un cop entra a l'hotel l'usuari de sobte canvia de la seva actitud, comença a agredir la noia, li roba els diners i s'escapa. He sentit sovint aquests tipus de casos.
No obstant això, com que aquestes pràctiques de prostitució s'estan tornant cada dia més quotidianes entre les noies veig que el risc més gran seria l'extensió de les malalties sexuals. Al Japó fins al 2012 es registraven menys de 1.000 casos de sífilis cada any. Però des del 2013 els casos d'aquesta malaltia han continuat augmentant ràpidament fins a arribar a gairebé 8.000 casos el 2021. La xifra s'ha fet més de vuit vegades més gran especialment entre les noies segons els mitjans de comunicació. 😱😱

domingo, 26 de marzo de 2023

<Arubaito / アルバイト / あるばいと / arubaito>

“Arubaito” es un extranjerismo que viene de la palabra alemana “Arbeit”, que significa “el trabajo”. Esta palabra japonesa que se abrevia con frecuencia como “baito (バイト)” no se refiere al trabajo de empleados en general sino al “trabajo a tiempo parcial”, a que antes se dedicaban mayoritariamente los estudiantes escolares y universitarios. Hoy en día no sólo los estudiantes sino también los adultos en general se dedican o sea se ven obligados a dedicar al “arubaito” debido a varias razones personales. Los que se dedican al “arubaito” se llaman “arubaitaa (アルバイター)” o sea “furii arubaitaa (フリーアルバイター)”, que se puede escribir como “free Arbeiter” y se abrevia con frecuencia como “friitaa (フリーター / freeter)”.
Pero ojo. Los trabajos a tiempo parcial a que se dedican las amas de casa o las mujeres solteras se llaman “paato (パート)” que viene de la palabra inglesa “part” y las que se dedican al “paato” se llaman “paato-san (パートさん)”. No sé o no se sabe por qué los trabajos a tiempo parcial tienen nombres diferentes según el género de las personas que se dedican a ellos.
Para tu referencia cuando era estudiante me dediqué a varios “arubaito”, por ejemplo, la limpieza de oficinas, la producción de dulces y alimentos en las fábricas, la importación de medusas comestibles en el barrio chino, la enseñanza privada de inglés y matemáticas para chicos y chicas de las escuelas primarias y secundarias, y eso.
A propósito, últimamente está surgiendo otro tipo de “arubaito”. Se llama “yami baito (闇バイト / やみばいと)” que se puede traducir como “el trabajo negro” o “el trabajo oscuro”. “Yami (闇 / やみ)” significa las tinieblas o la oscuridad. Es lacra social japonesa. Los recursos humanos se recogen a través de las páginas de redes sociales y se dedican a los robos, atracos, asesinatos, fraudes, estafas y eso a cambio de buenas remuneraciones. Pero ojo. Una vez te involucres en esos “yami baito” nunca podrás salir porque te sacarán las organizaciones todos tus datos personales a la entrada. Sobra decir que “yami baito” está siempre controlado por el submundo criminal. 🙀🙀
------------------------------------------------------------------
<Arubaito / アルバイト / あるばいと / arubaito>
"Arubaito" és un estrangerisme que prové de la paraula alemanya "Arbeit", que significa "el treball". Aquesta paraula japonesa abreujada freqüentment com a "baito (バイト)" no es refereix al treball dels empleats en general, sinó al "treball a temps parcial", a què abans es dedicaven principalment els estudiants d'escola i universitat. Avui dia, no només els estudiants, sinó també els adults en general es dediquen o es veuen obligats a dedicar al "arubaito" per diverses raons personals. Aquells que es dediquen a "arubaito" s'anomenen "arubaitaa (アルバイター)" o "furii arubaitaa (フリーアルバイター)", que es pot escriure com "Arbeiter lliure" i s'abrevia amb freqüència com a “friitaa (フリーター / freeter)”.
Però, aneu amb compte. Els treballs a temps parcial a què es dediquen les mestresses de casa o les dones solteres s'anomenen "paato (パート)" que prové de la paraula anglesa "part" i les que es dediquen al "paato" s'anomenen "paato-san (パートさん).” No sé o no se sap per què les feines a temps parcial tenen noms diferents segons el gènere de les persones que hi participen.
Per a la vostra referència quan era estudiant em vaig dedicar a diversos “arubaito”, per exemple, netejar oficines, produir dolços i aliments a les fàbriques, importar meduses comestibles al barri xinès, ensenyament particular d'anglès i matemàtiques per a nois i noies del escoles de primària i secundària, i això.
Per cert, últimament està sorgint un altre tipus de "arubaito". Es diu "yami baito (闇バイト / やみばいと)" que es pot traduir com "el treball negre" o "el treball fosc". "Yami (闇 / やみ)" significa crepuscle o foscor. És un flagell social japonès. Els recursos humans es recullen a través de pàgines de xarxes socials i es dediquen a robatoris, assassinats, fraus, estafes i això a canvi de bones remuneracions. Però, aneu amb compte. Un cop t'hagis involucrat en aquells “yami baito” no podràs sortir mai perquè les organitzacions treuran totes les teves dades personals a l'entrada. No cal dir que "yami baito" sempre està controlat per l'inframón criminal. 🙀🙀

<Arena amarilla o polvo asiático / 黄砂 / こうさ / kousa> Cada año durante estas temporadas los países asiáticos del Asia Oriental inc...