viernes, 3 de junio de 2022

“Suna no ue no shokubutsugun” o “Flora sobre arena”

(砂の上の植物群)
1964
Dirigida por Ko Nakahira (中平康)
Basada en la novela de Junnosuke Yoshiyuki (吉行淳之介)
Duración: 95 minutos
Ichiro Igi (伊木一郎), vendedor de cosméticos y ex maestro escolar, está elaborando la trama de su próxima novela privada. Un hombre sufriendo de una enfermedad mortal se enloquece de celos pensando en su mujer joven y casta que después de su muerte será dominada por otro hombre desconocido. Igi planea incorporar una cierta reflejo condicionado en el cuerpo de su mujer para matar al hombre desconocido que deseará dominarla. Es la trama que Igi está elaborando, pero aún no le ocurre esa reflejo condicionado concreto.
Su padre, pintor, murió a los 34 años tras llevar una vida disoluta, pero Igi también parece estar siguiendo el mismo camino. Igi vive con su esposa y su hijo pequeño. Su mujer trabajaba de modelo de pintura para su padre. Igi está sospechando que hubo una relación sexual entre su mujer y su padre.
Una noche después de trabajo Igi liga con una chica, Akiko, de 17 años en el mirador cerca del puerto de Yokohama. Tras pasar un rato en un bar van a un hotel y tener una relación sexual. Akiko perdió la virginidad. Cuando quedaron por segunda vez Akiko le hace a Igi una petición muy rara. Le pidió que ligara con su hermana mayor, Kyoko, y la hiciera pasarlo mal. Sus padres ya murieron hace tiempo y Kyoko trabaja en un bar para dejar a Akiko a ir al instituto. Siempre Kyoko le sermonea que guarde su virginidad. Sin embargo, Akiko ha presenciado a Kyoko entrando en un hotel junto con su cliente.
Igi empieza a visitar el bar en que trabaja Kyoko y, cuando lo visita por tercera vez consigue ir al hotel con Kyoko. Repitiendo relaciones sexuales con Kyoko empieza a entender su propensión sexual masoquista.
Igi se cae hacia el abismo de deseo y degeneración sexual. Un día su vecino peluquero le confiesa que hay una mujer que nació entre su padre y una Geisha. Se llama “Kyoko”. Pero su paradero se desconoce. Como la edad y pueblo natal de Kyoko coinciden Igi empieza a sospechar la posibilidad de incesto. ¿Sería Kyoko un estigma mortífero que ha dejado su padre en este mundo antes de morir?
Por fin fue lanzado en DVD esta obra maestra y controvertido de Ko Nakahira (中平康) de 1964, basada en la novela de Junnosuke Yoshiyuki (吉行淳之介). Ambientada en Yokohama de los años sesenta la trama se desarrolla acompañada de la música de Toshiro Mayuzumi (黛敏郎) y de las obras de Paul Klee insertados en los cambios de escena. El título de esta obra viene del nombre de la obra de Paul Klee – “Flora sobre arena”.
----------------------------------------------------------------
“Suna no ue no shokubutsugun” o “Flora sobre sorra”
(砂の上の植物群)
1964
Dirigida per Ko Nakahira (中平康)
Basada en la novel·la de Junnosuke Yoshiyuki (吉行淳之介)
Durada: 95 minuts
Ichiro Igi (伊木一郎), venedor de cosmètics i ex mestre escolar, està elaborant la trama de la seva propera novel·la privada. Un home patint d'una malaltia mortal s'embogeix de gelosia pensant en la dona jove i casta que després de la seva mort serà dominada per un altre home desconegut. Igi planeja incorporar una certa reflex condicionat al cos de la seva dona per matar l'home desconegut que desitjarà dominar-la. És la trama que Igi està elaborant, però encara no li passa aquest reflex condicionat concret.
El seu pare, pintor, va morir als 34 anys després de portar una vida dissoluta, però Igi també sembla que està seguint el mateix camí. Igi viu amb la seva dona i el fill petit. La seva dona treballava de model de pintura per al pare. Igi està sospitant que hi va haver una relació sexual entre la dona i el pare.
Una nit després de feina Igi lliga amb una noia, Akiko, de 17 anys al mirador a prop del port de Yokohama. Després de passar una estona a un bar van a un hotel i tenir una relació sexual. Akiko va perdre la virginitat. Quan van quedar per segona vegada Akiko fa a Igi una petició molt rara. Li va demanar que lligués amb la seva germana gran, Kyoko, i la fes passar-ho malament. Els seus pares ja van morir fa temps i Kyoko treballa en un bar per deixar Akiko a anar a l'institut. Sempre Kyoko li sermoneja que guardi la seva virginitat. Tot i això, Akiko ha presenciat Kyoko entrant en un hotel juntament amb el seu client.
Igi comença a visitar el bar on treballa Kyoko i, quan el visita per tercera vegada aconsegueix anar a l'hotel amb Kyoko. Repetint relacions sexuals amb Kyoko comença a entendre la seva propensió sexual masoquista.
Igi cau cap a l'abisme de desig i degeneració sexual. Un dia el veí perruquer li confessa que hi ha una dona que va néixer entre el seu pare i una Geisha. Es diu “Kyoko”. Però el seu parador no se sap. Com que l'edat i el poble natal de Kyoko coincideixen Igi comença a sospitar la possibilitat d'inciest. Seria Kyoko un estigma mortífer que ha deixat el pare en aquest món abans de morir?
Per fi va ser llançat en DVD aquesta obra mestra i controvertit de Ko Nakahira (中平康) de 1964, basada en la novel·la de Junnosuke Yoshiyuki (吉行淳之介). Ambientada a Yokohama dels anys seixanta la trama es desenvolupa acompanyada de la música de Toshiro Mayuzumi (黛敏郎) i de les obres de Paul Klee inserits en els canvis d'escena. El títol d'aquesta obra ve del nom de l'obra de Paul Klee – Flora sobre sorra.

jueves, 2 de junio de 2022

OCHO DE COPAS / VUIT DE COPES

 OCHO DE COPAS:

- El Tarot Rider-Waite: Un hombre que parece decepcionado, cansado o insatisfecho está abandonando voluntariamente un logar dejando las copas que simbolizan sus esfuerzos, éxitos, frutos o glorias del pasado. El motivo por el que los deja sería desconocido. ¿Ya está aburrido, descontento o harto de sus éxitos que ha ganado en el pasado? ¿Se le ocurre buscar algo más valioso, ambicioso o estimulante? Quizá para él ya es la hora de salir y buscar otro valor o la etapa siguiente.
- El Tarot Estensi: Un bebé en pelota está diciendo algo a una mujer que parece estar embarazada y un poco cansada. ¿Realmente la mujer está de palique con este bebé? O sea, ¿la mujer está escuchando telepáticamente la voz de su feto desde dentro de su útero? El bebé parece estar dando consejos a la mujer. A mi parecer los concejos conciernen al futuro de la mujer, es decir, lo que ocurre después de dar a luz.
-------------------------------------------------------------

VUIT DE COPES:

- El Tarot Rider-Waite: Un home que sembla decebut, cansat o insatisfet està abandonant voluntàriament una llar deixant les copes que simbolitzen els seus esforços, èxits, fruits o glòries del passat. El motiu pel qual els deixa seria desconegut. Ja està avorrit, descontent o fart dels seus èxits que ha guanyat en el passat? Se li acudeix buscar alguna cosa més valuosa, ambiciós o estimulant? Potser per a ell ja és hora de sortir i buscar un altre valor o l'etapa següent.
- El Tarot Estensi: Un nadó en pilota està dient alguna cosa a una dona que sembla estar embarassada i una mica cansada. Realment la dona està de xerrameca amb aquest nadó? O sigui, ¿la dona està escoltant telepàticament la veu del seu fetus des de dins del seu úter? El bebè sembla estar donant consells a la dona. Al meu parer els consells concerneixen al futur de la dona, és a dir, el que passa després de donar a llum.



DOS DE BASTOS / DOS DE BASTOS

DOS DE BASTOS:

- El Tarot Rider-Waite: Sería evidente que esta carta respira ambición, nueva oportunidad, nuevo paso, nuevo avance hacia el exterior o el extranjero y eso, ya que se ve un hombre de pie mirando hacia lo lejos con un globo terráqueo en su mano derecha.
- El Tarot Estensi: De momento no he conseguido ninguna inspiración concreta de esta carta, o sea aún no me surge ninguna idea sobre esta carta. Me parece simplemente doloroso porque se ve un hombre yacente con sus testículos cortados de manera sangrante. Quizá simboliza algo la colina que se ve en la parte superior derecha. Seguiré meditando…
-------------------------------------------------------------

DOS DE BASTOS:

- El Tarot Rider-Waite: Seria evident que aquesta carta respira ambició, nova oportunitat, nou pas, nou avenç cap a l'exterior o l'estranger i això, ja que es veu un home dret mirant cap a la llunyania amb un globus terraqüi al seu mà dreta.
- El Tarot Estensi: De moment no he aconseguit cap inspiració concreta d'aquesta carta, és a dir encara no em sorgeix cap idea sobre aquesta carta. Em sembla simplement dolorós perquè es veu un home jacent amb els testicles tallats de manera sagnant. Potser simbolitza una mica el turó que es veu a la part superior dreta. Seguiré meditant…


domingo, 12 de diciembre de 2021

 * "Em fa posar..." vol dir "Me pone..."


- Em fa posar molt nerviosa que em tractin així.
- Em fa posar trist que estiguis malament.
- Em fa posar contenta que us preocupeu per mi.
- Em fa posar de bon humor que estiguis de bon humor.





 * "Tot i que" vol dir “aunque."

- Tot i que viuen en llocs molt diferents, cap dels dos no viu amb els pares.
- Tot i que escolten estils musicals diferents, a tots dos els agrada la música.
- Tot i que no tenen els mateixos interessos, sempre estan molt preocupats.

martes, 24 de diciembre de 2019

Ya que bastantes críticos conservadores japoneses están calificando al presente primer ministro japonés Shinzo Abe de “una vasija vacía” como se titula esta revista política, se podría notar que la vida política nipona ya está considerablemente plagada de vaciedad. Ante una tanda de políticas incoherentes todo el mundo parece estar completamente perplejo e indeciso sobre en qué rumbo deberíamos dirigirnos. La política de inmigración de gran medida, la invitación de mayores casinos desde el extranjero, la revisión de la constitución para hacer arreciar la fuerza militar a fin de lamer el culo de los EEUU, las políticas económicas disparates y eso… No sería extraño imaginarnos que en unas decenas de años Japón será una versión empeorada de Singapur o algo así o sea el 51º estado de América o formará parte de China. Shinzo Abe no será conservador ni ultraderechista como dicen los socialistas y comunistas. No será más que un arruinador del país como comenta un crítico.
------------------------------------------------
すでに多くの保守系評論家が現首相、安倍晋三のことをこの雑誌の表題のごとく「空虚な器」と形容しているように、日本の政治風土はもはや相当な空虚さに毒されているといえよう。一貫性のない数々の政策を前に、世の中全体は方向が定まらず、右往左往しているようである。大規模な移民政策、外国からの大手カジノの誘致、アメリカの尻をなめるための憲法改正、でたらめな経済政策などなど。数十年のうちに日本はシンガポールの劣化版のようになってゆくのか、アメリカの51番目の州になるのか、あるいは中国の一部になるのか、このように平然と想像できてしまう。安倍晋三は、社会主義者や共産主義者が指摘するような保守主義者でも極右主義者でもない。ある批評家が指摘するように壊国主義者であるに違いない。



lunes, 21 de octubre de 2019

No ha habido santo, ni papa, ni general, ni sultán que tuviera el poder de un director de cine: pasarse dos horas hablando en la oscuridad a cientos de millones de personas.
(Frank Capra (1897 -1991))
--------------------------------------------------------------
暗がりの中に大勢の人たちを集めては二時間にもわたり釘付けにし、延々と物語を話して聞かせることなど映画監督をおいて他に誰ができよう。聖人、法王、将軍、あるいはスルタンの中にすら、そんな才能を持った人物は過去を振り返っても見当たらない。
(フランク・キャプラ(1897~1991)、拙訳)

<Arena amarilla o polvo asiático / 黄砂 / こうさ / kousa> Cada año durante estas temporadas los países asiáticos del Asia Oriental inc...